現在位置 :首頁 > 國際學生產學合作專班Industry-Academia Collaboration Program

萬能科技大學114學年度國際學生產學合作專班申請入學招生簡章

International Bachelor Degree Program of Industry-Academia Collaboration 2025~2026 Academic Year


壹、招生系別資訊 Program Information

 

一、招生系別及名額Programs & Quota

 

入學學期

Admissions semester

系組名稱

Department

名額

Quota

招生國籍

Nationality

授課語言

Language

114學年度第1學期

Fall Semester

2025~2026 Academic Year

Fall Semester

精密機械與工業工程系

Mechanical and Industrial Engineering

40

越南、印尼

Vietnam、Indonesia

中文教學

Chinese

行銷與流通管理系

Marketing and Logistics Management

40

越南、印尼

Vietnam、Indonesia

中文教學

Chinese

觀光與休閒事業管理系

Tourism and Leisure Management

40

越南、印尼

Vietnam、Indonesia

中文教學

Chinese

114學年度第2學期

Spring Semester

2025~2026 Academic Year

Spring Semester

航空暨運輸服務管理系

Airline and Transport Service Management

40

越南、印尼

Vietnam、Indonesia

中文教學

Chinese

化妝品應用與管理系

Cosmetic Science

40

越南、印尼

Vietnam、Indonesia

中文教學

Chinese

注意事項Notice

  1. 本國際學生產學合作專班人數每班最多40人,若每班人數不到30人,則不開班,對已報名者,將依其本身意願,報名其他班別。Maximum enrollment is 40 Students for each class. The class will be cancelled if the enrollment less than 30 students. The university will assist those applicants to apply for other programs.
  2. 申請人入學後,不得中途申請轉科系或轉校Applicants are not allowed transfer to other departments or institution after registration.
  3. 學生須於一年級第二學期結束前通過華語文能力A2(含)級以上測驗,如未能通過華語文能力A2(含)級以上測驗者,將由學校通報退學,學生須依規定離境。By the end of 2nd semester, students must pass TOCFL A2,students who fail to meet the Chinese language standard will be withdrawn and must leave Taiwan as required.

 


二、修業年限及畢業應修學分Years of Study and Required Credits:

 

系組名稱

Department

修業年限

Years of Study

畢業應修學分數

Total credits for graduation

校外實習學分Internship credits

課程資訊

Course Information

精密機械與工業工程系

Mechanical and Industrial Engineering

學士班為四至六年 Bachelor Degree Programs: 4 to 6 years

128

大學四年級校外實習為必修:

每學期9學分,共2學期18學Required Internship credits:

36 credits

課程規畫表Curriculum

https://www.mie.vnu.edu.tw/3887?s=3901

行銷與流通管理系

Marketing and Logistics Management

學士班為四至六年 Bachelor Degree Programs: 4 to 6 years

128

大學四年級校外實習為必修,每學期6學分,共2學期12學分

Required Internship credits:12 credits

課程規畫表Curriculum https://www.ml.vnu.edu.tw/918

觀光與休閒事業管理系

Tourism and Leisure Management

學士班為四至六年 Bachelor Degree Programs: 4 to 6 years

128

大學四年級校外實習為必修,每學期6學分,共2學期12學分

Required Internship credits:12 credits

課程規畫表Curriculum

https://www.tl.vnu.edu.tw/504?s=1004

航空暨運輸服務管理系

Airline and Transport Service Managmenet

學士班為四至六年 Bachelor Degree Programs: 4 to 6 years

128

大學四年級校外實習為必修,每學期6學分,共2學期12學分

Required Internship credits:12 credits

課程規畫表Curriculum

https://www.atsm.vnu.edu.tw/255

化妝品應用與管理系Cosmetic Science

學士班為四至六年 Bachelor Degree Programs: 4 to 6 years

128

大學四年級校外實習為必修,每學期3學分,共2學期6學分

Required Internship credits:6 credits

課程規畫表

Curriculum

https://www.cm.vnu.edu.tw/838?s=840

 

貳、 報名申請資格Eligibility

 

一、外國學生身分(International Student Status):

 

  • 具外國國籍且未曾具有中華民國國籍,並不具僑生資格者。International students shall be defined as individuals who have never held Republic of China (Taiwan) nationality nor have had Overseas Chinese student status.
  • 具外國國籍且符合下列規定,於申請時並已連續居留海外六年以上者,得申請入學。
  • (秋季班入學者年計算以202581日為終日計算; 春季班入學者以202621日為終日計算Individuals who hold foreign nationalities and have stayed abroad for more than 6 years (for Fall Semester up to August 1st; for Spring semester February 1st, 2026)  and who are qualified for one of the following situations are considered as international students.
  1. 申請時兼具中華民國國籍者,應自始未曾在臺設有戶籍。Individuals holding both foreign and R.O.C. nationalities but have never had household registration in Taiwan.
  2. 申請前曾兼具中華民國國籍,於申請時已不具中華民國國籍者,應自內政部 許可喪失中華民國國籍之日起至申請時已滿八年(秋季班入學計算至 2025年8 月1日,春季班入學計算至2026年2月1日)。Individuals holding foreign nationality and once had R.O.C. nationality but his or her household registration had been revoked by the Ministry of Interior for at least 8 years (up to August 1st , 2025 for Fall Semester; February 1st , 2026 for Spring semester)
  3. 前兩款均未曾以僑生身分在臺就學,且未於當學年度接受海外聯合招生委員會分發。依教育合作協議,由外國政府、機關或學校遴薦來臺就學之外國國民,其自始 未曾在臺設有戶籍者,經主管教育行政機關核准者,不受此規定。The above individuals who have never held Overseas Chinese student status or studied in Taiwan nor have received a student status by University Entrance Committee for Overseas Chinese in the enrollment year. Students who are recommended by foreign governments, organizations, or schools, according to educational cooperation agreements, are approved by the educational supervisory institutions, and have never held Republic of China (Taiwan) household registration.
  • 上述所稱海外,指大陸地區、香港及澳門以外之國家或地區;所稱連續居留,  指外國學生每曆年在國內停留期間未逾 120 日。連續居留海外採計期間之起迄年度非屬完整曆年者,以各該年度之採計期間內在國內停留期間未逾 120 日予以認定。但符合下列情形之一且具相關證明文件者,不在此限;其在國內停留期間,不併入海外居留期間計算:The term “overseas" as prescribed in Paragraph 2 is limited to countries or regions other than Mainland China, Hong Kong and Macau; the term “ reside overseas continuously" means that an individual may stay in Taiwan for no more than a total of 120 days per calendar year. The only 6 exceptions to this method of calculation are for those who fulfill one of the following requirements with written supportive proof:
  1. 就讀僑務主管機關舉辦之海外青年技術訓練班或教育部認定之技術訓練專班。Attended overseas youth training courses organized by the Overseas Compatriot Affairs Council or technique training classes accredited by the Ministry of Education.
  2. 就讀教育部核准得招收外國學生之各大專校院華語文中心,合計未滿二年。 Spent a total period of less than two years undertaking Chinese language classes at a Chinese language center at a university or tertiary college which has Ministry of Education approval to recruit students overseas.
  3. 交換學生,其交換期間合計未滿二年。Spent a total period of less than two years in Taiwan as an exchange student.
  4. 經中央目的事業主管機關許可來臺實習,實習期間合計未滿二年。Spent a total period of less than two years undertaking an internship that they came to Taiwan to undertake with the approval of the designated central competent authority.

    二、學歷Education:

    1. 外國學生須符合教育部採認之高中、大學或獨立學院畢業者(請參考教育部國際及兩岸教育司網站)。International students must have graduated from a senior high school, a university orindependent college recognized by the Ministry of Education (Please refer to the website of the Department of International and Cross-Strait Education, Ministry of Education. //www.edu.tw/bicer/). Applicants who apply for this bachelor's degree must have a foreign senior high school diploma.
    2. 具有教育部「入學大學同等學力認定標準」與我國學制相當之同等學力資格者The applicants has the qualification to be equivalent to the academic qualifications of Taiwan's academic system based on“Equivalent Education Level for University Admission" regulated by Ministry of Education.
  • 年齡Age:十八歲()以上二十四歲()以下者為限,秋季班入學者年齡之計算以202581日為終日計算; 春季班入學者年齡之計算以202621日為終日計算。The applicant should be older than 18 years but younger than 24 years old for Fall Semester up to August 1st , 2025; for Spring semester February 1st , 2026.

     

參、報名申請方式How to Apply:

 

 

  • 網路報名 Apply on line:
  • 報名期限Application deadline: 
  • 秋季班Fall Semester:  自2025年5月1日(星期四) 09:00 ~2025年6月13日(星期五) 16:00前止。The online application for will be open from 09:00 May 1st, 2025 to 16:00 June 13th , 2025.
  • 春季班Spring Semester:自2025年10月1日(星期三) 09:00 ~2025年11月19日(星期三) 12:00前止。The online application will be open from 09:00 October 1st, 2025 to 12:00 November 19th, 2025.
  • 報名網址Apply on line : https://saip.vnu.edu.tw/admission/
  • 申請費用Application Fee & payment : 申請入學報名費用為NT$1,000,錄取學生將收取報名申請費用,於入學報到時繳交。Admitted students are required to pay the application fee NTD$1000, which must be paid at the time of registration.

肆、報名申請繳交資料Required Documents

 

  • 應繳資料
  1. 繳交資料檢查表Check List for Application Materials(附件一Appendix I)。
  2. 入學申請表一份(附貼二寸半身照片)Application Form(附件二Appendix II)。
  3. 同意具結書一份Declaraion(附件三Appendix III)。
  4. 學歷證明文件及成績單:Diploma & Transcripts
  5. 高中(含)以上畢業學歷畢業證書或同等學力證明文件及歷年成績單一份(中、英文以外之語文,應附經公證之中文或英文譯本),高中學業成績平均未達6.0以上者將不予受理報名。Certificates and transcripts of the highest degree or equivalent of the overseas school (A notarized copy of a Chinese or English translation is required if the original diploma & Transcripts are in a language other than Chinese or English.) A proof of transcript (application will not be accepted if applicants’ grade point average of high school not reach 6.0)
  6. 本校對於申請者所繳交之學歷證明文件認定有疑義時,得要求補繳經駐外使館處驗證之證明文件。If the university has any doubts about the academic qualification documents, university may request applicants to submit the documents verified by the foreign representative office of the R.O.C..
  7. 持大陸地區學歷者:應依大陸地區學歷採認辦法規定辦理。Academic credentials from Mainland China: The Regulations Governing the Accreditation of Schools in Mainland China shall apply.
  8. 持香港或澳門學歷者:應依香港澳門學歷檢覈及採認辦法規定辦理。Academic credentials from Hong Kong or Macao: Academic Credential Verification and Accreditation Methods adopted in Hong Kong and Macao shall apply.
  9. 持其他地區學歷者: 應依據教育部「報考大學同等學力認定標準」、「大學辦理國外學歷採認辦法」等規定辦理。Academic credentials earned at schools excluding Hong Kong, Macao and Mainland shall be subject to the Regulations Regarding the Assessment and Recognition of Foreign Academic Credentials for Institutions of Higher Education.
  10. 應屆畢業生,未能於報名時檢附學歷(力)資格證明者,得以在學證明(由就讀高中學校出具中文或英文版之在學證明)准予先行報名,經錄取報到時須繳交學歷(力)資格證明Graduating students are not required to hand in their diploma during the application process. However, if admitted, diplomas must be submitted at the time of registration; otherwise, student’s admissions offer will be revoked.
  11. 財力證明Financial Statement:至少足夠在臺就學一學期之財力證明(金額至少需為美金US$3,000或越南盾80,000,000.00)。Financial statement that demonstrates financial sustainability for study in Taiwan (The Amount must be at least USD$3,000 or VND 80,000,000.00)
  12. 中文或英文留學計畫書一份(附件四Appendix IV)Statement of Study Plan。
  13. 語文能力證明一份Language (Chinese or English) certificate,TOCFL 華語文測驗基礎級(A2等級)或TOEIC 225分以上之證明。如未達TOCFL 華語文測驗基礎級(A2等級)者,將由本校經教育部認可之華語教學中心開設華語課程輔導華語能力。The certificate of Test of Chinese as Foreign Language (TOCFL) Level A2 or TOEIC 225。 Applicants do not have the qualifications of Chinese language proficiency level A2 (inclusive) must take the Chinese Learning program when enrollement.
  14. 外國學生申請人在臺就學檢核表及切結書一份Checklist and Declaration for International Applicants undertaking Studies in Taiwan(附件五Appendix V)。
  15. 國籍證明相關文件或護照影本Copy of Passport。

     

  • 其他申請注意事項Other Important Notices for Application
  1. 申請人不曾以僑生身份在中華民國就讀。Applicant has never studied in the ROC as an Overseas Chinese student.
  2. 外國學生申請來臺就學,以一次為限。International students applying for schools in Taiwan shall be limited to one application only.
  3. 申請以一系為限,申請人應注意申請資格。Applicants can apply for only one department and should make sure that they are qualified by checking all criteria provided by the department.
  4. 外國學生在我國就讀外國僑民學校或我國高級中等學校附設之雙語部(班)畢業者,得持該等學校畢業證書及歷年成績證明文件。International students who have graduated from private high schools, lower grade schools for international residents in Taiwan, bilingual programs affiliated with senior high schools, or from a foreign curriculum department and classes at private senior high schools or below must submit credentials and transcripts for each academic semester to apply for admission.
  5. 依教育部規定,外國學生凡曾遭國內大專院校以操行、學業成績不及格或因犯刑事案件經判刑確定致遭退學者,不得再經由本管道申請入學。違反此規定並經查證屬實者,撤銷其所獲准入學資格。International students who have been forced to withdraw from any educational institution in Taiwan are not allowed to apply for admission. Should any applicant be determined to have withdrawn from any educational institute in Taiwan, the applicant’s student status will be revoked immediately.
  6. 為避免權益受損,入學申請表所填寫之資料應清楚無誤,否則因此無法通知而延誤時間或其他相關聯絡事項,其後果由學生自行負責。All the submitted application information should be clear and without mistakes. Applicants should be held fully responsible for any consequences arising from errors in application materials.
  7. 學生須自行檢查各項資料是否齊全,如有資料不齊全或因平信寄遞發生遺失而無法完成報名及延誤等情事,考生應自行負責。Applicants should check all the required documents fully submitted to Vanung University. If any of the above documents are incomplete or delayed by postal delivery, causing the application to be incomplete, the applicants should be fully responsible for the consequences.
  8. 報名所填之各項資料及繳交證明文件,若與事實不符者,則取消其錄取及入學資格;入學後始被發現者,則依本校學則開除其學籍,亦不發給任何學歷證明;如將來在本校畢業後始發現者,除勒令繳銷其學位證書外,並公告取消其畢業資格。All the submitted application documents should be accurate and valid. If any of the above documents are found to be false, the applicants should be expelled and their diploma revoked if graduated.
  9. 凡報名本招生者即表示同意授權本校依個人資料保護法規定,取得並保管考生個人資料,在辦理招生事務之目的下,進行處理及利用。本校將善盡善良保管人之義務與責任,妥善保管考生個人資料,僅提供招生相關工作目的使用。放榜時錄取生之個人姓名將會以全名顯示於榜單上,且錄取生資料將移轉至學籍管理單位使用。Applicants, in accordance with the Personal Data Protection Law, will allow VNU to use their personal information for application and enrollment at VNU. VNU will keep applicants’ personal information for the use of enrollment evaluation only. By submitting the application forms, applicants grant the school use of their personal information in aspects related to enrollment. Applicants’ full names will be shown on the list of successful candidates. Their personal information will then be transferred to Registration.
  10. 招生糾紛申訴案件由主辦試務單位指派專人受理,必要時得組成專案小組,並視申訴事件之性質,邀請法律顧問一同參與,負責協助處理考生所提之各項申訴案件。Appeal regarding recruitment dispute will be handled by the agent appointed by the host examination affairs office. A task force could be designated if it is necessary. Legal consultants would be invited to facilitate the process of appeal from the examinees.
  11. 依教育部規定,外國學生來臺就學後,其於就學期間許可在臺初設戶籍登記、戶籍遷入登記、歸化或回復中華民國國籍者,喪失外國學生身分,應予退學。International students will lose their international student status and shall be expelled from VNU if they obtain Taiwan residency or Republic of China citizenship status during their course of study.
  12. 本簡章未規定事宜,悉依教育部外國學生來臺就學辦法、本校外國學生入學招生規定、教務章則及招生委員會決議辦理。Any details not mentioned or regulated in this prospect must conform to the laws or policy of the Ministry of Education, Vanung University Admission Committee, and  Vanung University Academic Affairs Division.
  13. 為協助儘速融入本校生活,經本升學管道入學本校之學生一律安排學校宿舍住宿,並提供首次抵臺將提供接機服務。In order to facilitate the accommodation to campus life, internation students will be arranged to live on campus according to Dormitory Managementpolicy, and will be provided with an airport pick-up service at the first time arrival in Taiwan.
  14. 入學許可並不保證簽證取得,簽證須由我國駐外館處核給。Acceptance letters or admissions notices do not guarantee visa issuance. Visas are approved by the Ministry of Foreign Affairs.

     

伍、甄選方式及錄取標準Scores Calculation

  1. 甄選流程採二階段,通過第一階段初試者才能進入第二階段複試階段。The admission process is divided into two stages. Only those who pass the first stage of the preliminary documents reviewing can enter the second stage of the interview section.
  2. 初試及複試計分項目Scoring Items for the Preliminary and Secondary evaluation:

初試評分項目

Rating Items

複試總成績採計方式及佔總成績比例Calculation of the total score of the proportion of the total score

甄選總成績同分參酌之順序Order for comparison of the same scores

第一階段First stage

第二階段Second Stage

項目Rating Items

篩選條件Screening criteria 

指定項目Rating Items

佔甄選總成績比例Ratio

年齡

Age

18~22歲者為優先

Age 18-22 are given priority

面試Interview

50%

一、面試成績Interview Scores

二、年齡Age

三、高中學業平均成績Average academic performance over three years of high school

高中三年學業平均成績A proof of high school transcript

20%

高中三年學業平均成績

Average academic performance over three years of high school

高中三年學業平均成績,且每學期平均需6.0(含)以上The average score per semester must be 6.0 or above

自傳及留學計畫書Autobiography & Study Plan

20%

其他有利文件(如英語語文證明、證照、獎狀等) Other favorable documents (such as English language certificates, certificates, certificates of merit, etc.)

10%

 

3. 計分說明Scoring Instructions:

  • 初試依各系預計複試人數以申請生年齡進行篩選,如通過年齡篩選後仍超過預計複試人數,則依申請生高中三年學業平均成績高低篩選。The first stage will be screened based on the expected number of second stage in each department. Screening criteria is applicant's age. If the number of applicants still exceeds the expected number of second stage after the age screening, the applicants' high school average academic performance will be the next criteria for rating.
  • 通過第一階段初試學生得參加第二階段複試,依報名科系分梯辦理現場面試, 本校將於 2025年11月 24 日(星期一) 10:00 起提供考生查詢第一階段初試篩選結果,不寄發第一階段篩選結果成績單,考生應自行至本校境外生招生專區-國際專修部網站,最新消息公告「各系第一階段篩選結果公告」系統查詢,以免權益受損(網址:https://saip.vnu.edu.tw/admission)。Applications who pass the first-stage documents reviewing will be eligible to participate in the second-stage interviewing. The first-stage screening results will be announced from 10:00 on November 24th, 2025 (Monday). Transcripts of the first-stage screening results will not be mailed. Applications should check the announcements on the addmission website to avoid infringement of their rights.
  • 第二階段複試項目中,通過第一階段初試學生須親自參加面試,本校將於2025年11月 24 日(星期一) 15:00公告面試時間及地點於境外生招生專區-國際專修部網站https://www.oia.vnu.edu.tw/4848?s=4867,未參加第二階段複試項目之面試者,不予錄取。In the second stage in interviewing section, applicants who passed the first stage must attend the interview in person. The name list, schedule and location of on-site interview will be announced on the admission website at 15:00 on November 24th, 2025 (Monday). Candidates who fail to attend on-site interview will not be admitted.

4. 成績通知Results Notification:

  • 初試成績將於2025年11月24日(星期一)10:00起開放網路查詢(查詢網址:https://saip.vnu.edu.tw/admission),不另寄紙本成績單。Score inquiry online system (https://saip.vnu.edu.tw/admission) of the first stage will be opened from  15:00 on November 24th, 2025 (Monday). Transcripts of the first-stage screening results will not be mailed.
  • 複試總成績將於2025年12月3日(星期三)15:00起開放網路查詢(查詢網址:https://saip.vnu.edu.tw/admission),不另寄紙本成績單。The final results of the second stage will be available for online inquiry starting at 15:00 on December 3rd, 2025 (Wednesday). Transcripts of the first-stage screening results will not be mailed.

陸、 查詢及複查Admission Results and Grade Appeal

成績將開放網路查詢(網址:https://saip.vnu.edu.tw/admission/),如有疑問可於規定時間前以傳真申請複查,逾期恕不受理。申請成績複查時請填具附件六「複查成績申請表」傳真至+886-3-4531300,並以電話確認複查結果,電話+886-3-4628654。

  1. 秋季班入學成績查詢時間: 2025年7月16日(三)10:00起至2025年7月17日(四)12:00止
  2. 春季班入學成績查詢時間:
  1. 初試成績複查截止時間: 2025年11月24日(星期一)15:00前
  2. 複試總成績複查截止時間: 2025年12月4日(星期四)12:00前

經複查成績計算有誤,立即辦理更正,並通知考生。

For any question about the results, the applicant can submit an enquiry on results form fax to the admission center before due date:

  1. For Fall Semester: From 10:00 July 16th, 2025 ~12:00 July 17th, 2025
  2. For Spring Semester:
  • First Stage:  10:00 November 24th, 2025 ~15:00 November 24th, 2025
  • Second Stage: From 15:00 December 3rd ,2025 ~12:00 December 4th, 2025

柒、錄取原則Admission

  1. 經本校招生委員會決定最低錄取標準後,依總成績高低錄取。The admission list is announced by the admission committee of Vanung University.
  2. 本校招生委員會決定最低錄取標準後,依招生名額錄取正取生,並得列備取生;若成績未達最低錄取標準時,得不足額錄取。總成績若未達最低錄取標準者,雖有缺額亦不予錄取。正取生報到後,遇缺額得於招生簡章規定期限前,以備取生遞補至原核定招生名額總數為止。After the admissions committee decides the minimum admission standards, the students who are currently enrolled will be admitted according to the admission quota, and they may be listed as alternate students; if the grades do not meet the minimum admission standards, they will be admitted under the quota. If the total score does not meet the minimum admission criteria, the admission will not be accepted even if there is a vacancy. After the registration of the positive students, in case of vacancies, they can be filled up to the original approved total number of students before the deadline stipulated in the admissions brochure.

捌、放榜及報到Admission List Announcement

  1. 錄取名單將公告於本校教務處外國學生招生專區(網址: https://www.oia.vnu.edu.tw/4848?s=4867)公告。Results will be released at website: https://www.oia.vnu.edu.tw/4848?s=4867..
  2. 凡經本招生錄取考生,依本校公告之報到注意事項規定之時間親自攜帶報到文件至指定地點辦理現場報到並核發入學許可,逾期未報到者以放棄入學資格論,不得異議,其缺額由備取生依序遞補至開學前。All candidates admitted through this admission procedure must register on site at the designated location and time specified in the admission notice announced by university. Admission permits will be issued to admitted students who have completed registration. Those who fail to register on time will be deemed to have waived their admission qualification and no objection will be given. Vacancies will be filled by reserve students in order until the start of school。

玖、註冊入學Enrollment

  1. 已報到之錄取生,須於入學報到時繳交畢業證書(正本)及成績單(正本)供本校查核,否則亦以自動放棄錄取資格論,不得異議。Students need to submit passport, high school diploma and academic scrips for inspection before completing registration.
  2. 經錄取之學生應依學校規定繳交各項證件,始准註冊入學,其所繳證明文件如有偽造、假借、塗改等情事,一經查明即予以退學,亦不發給任何學歷證明,如將來在本校畢業後始發現者,除追繳其學位證書外,並公告取銷其畢業資格。Admission shall be revoked and/or the student shall be dismissed from VNU if any defect is found in the applicant’s qualifications for application or in the authenticity of the documents submitted. Those who have graduated shall have their diploma revoked.